-
1 I follow the worse a other folks' troubles are easily borne
Пословица: чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) (but)Универсальный англо-русский словарь > I follow the worse a other folks' troubles are easily borne
-
2 I see, and approve, the better course
Универсальный англо-русский словарь > I see, and approve, the better course
-
3 another's plight is always light!
Универсальный англо-русский словарь > another's plight is always light!
-
4 it is easy to bear the misfortunes of others
Пословица: чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) (used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own)Универсальный англо-русский словарь > it is easy to bear the misfortunes of others
-
5 it's my own problems I can't solve at all
Универсальный англо-русский словарь > it's my own problems I can't solve at all
-
6 one has always strength enough to bear the misfortunes of one's friends
Универсальный англо-русский словарь > one has always strength enough to bear the misfortunes of one's friends
-
7 someone else's troubles look very small
Универсальный англо-русский словарь > someone else's troubles look very small
-
8 drive
1. I1) learn [how] to drive научиться водить машину; who is going to drive кто поведет машину?, кто сядет за руль?2) shall we walk or drive? пойдем пешком или поедем?2. IIdrive in some manner drive well (tirelessly, recklessly, cautiously, slowly, quickly, etc.) хорошо и т.д. водить машину /ездить/; drive at some time drive at night ездить ночью;3. III1) drive smth. drive a taxi (a railway engine, a tractor, etc.) водить такси и т.д..; can you drive a truck (a car)? вы умеете править грузовиком (машиной) /водить грузовик (машину)/?2) drive smb. I never walk now he always drives me я теперь совсем пешком не хожу, он меня всюду возит [на машине]3) drive smb., smth. drive a horse (a pair, a donkey, etc.) ехать на лошади и т.д. или погонять лошадь и т.д..; drive a carriage and pair ездить в карете, запряженной парой лошадей4) drive smth. drive a pump (machinery, an engine, etc.) приводить в действие насос и т.д. || drive a bargain заключать сделку; he drives a hard bargain с ним трудно сговориться /сторговаться/4. IVdrive smb. in some manner drive smb. hard загонять кого-л., перегрузить кого-л. работой5. VIdrive smb. to some state drive smb. mad /insane, crazy, wild/ сводить кого-л. с ума6. VIIdrive smb. to do smth. drive smb. to leave (to resign, to beg, etc.) заставить /вынудить/ кого-л. уйти и т.д.7. XI1) be driven by smb. the car was driven by a woman за рулем сидела /машиной управляла, машину вела/ женщина2) be driven by smth. this machine is driven by steam эта машина работает при помощи пара /на паре/3) be driven to do smth. he was driven to steal он был вынужден воровать; be driven (in)to doing smth. he was driven (in)to stealing by hunger голод толкнул его на воровство8. XVI1) drive in smth. drive in a car (in a taxi, in a carriage, etc.) ездить в машине и т.д..; drive to (through, at, etc.) smth. drive to the station (through London, into the country. etc.) ехать на вокзал и т.д..; drive in the right direction ехать [на машине] в правильном направлении; drive at a great speed ехать /мчаться/ [на машине] с большой скоростью2) drive over smb., smth. drive over a dog (over a bird, over a ditch, etc.) переехать /задавить/ собаку и т.д.3) drive across (on, over, etc.) smth. the ship drove swiftly across (on) the waves корабль быстро несся по волнам: the clouds drove across the sky (over the city, etc.) тучи неслись по небу и т.д.4) drive on (in, etc.) smth. the ship drove on the rocks корабль наскочил на скалы; the rain (the wind) was driving in our faces дождь (ветер) бил /хлестал/ [нам] в лицо5) drive at smth. I don't know what you are driving at я не знаю, что вы этим хотите сказать /к чему вы клоните/9. XXI11) drive smb. (in)to smth. drive smb. to the station (into the country, to the farm, etc.) (отвозить кого-л. на станцию и т.д..; my friend drove me to his house in his new car мой приятель отвез меня к себе домой на своей новой машине: drive some distance from smth. drive ten miles from the station проехать /отъехать/ десять миль от станции2) drive smb., smth. to (up, out of, etc.) smth. drive the cows to pasture (one's cattle to market) гнать коров на пастбище (скот на базар); drive a horse (a donkey) up the hill гнать лошадь (осла) в гору; drive the свешу out of the town (out of their positions) выбить противника из города (с занятых им позиций); drive the prisoners into the enclosure загонять пленных за ограду; drive dry leaves along the paths (sand down the beach, etc.) гнать сухие листья по дорожкам и т.д.., the wind was driving the rain against the window-panes был сильный ветер, и дождь хлестал по стеклам окон; the gale drove the ship on to the rocks буря гнала корабль на скалы || drive a good (bad) bargain with smb. заключить выгодную (невыгодную) сделку с кем-л. id drive smth. home to smb. доводить что-л. до чьего-л. сознания; drive the point (the fact, an argument, etc.) home to smb. довести какую-л. мысль и т.д. до чьего-л. сознания; drive smb. into a corner загнать кого-л. в угол, припереть кого-л. к стенке3) drive smth. through (into, etc.) smth. drive a tunnel through a mountain (a railway through a desert, a road through a hilly district, etc.) прокладывать тоннель в горах и т.д..; drive a nail into a wall (into а, board, into a plank, etc.) забить /загнать/ гвоздь в стену и т.д..; drive a knife into smb.'s back всадить нож кому-л. в спину; drive one's sword through smb.'s body вонзить саблю в кого-л.; drive one's fist through the window-pane разбить кулаком окно || drive smth. into smb.'s head вбивать что-л. кому-л. в голову4) drive smb. to smth. drive smb. to despair /to desperation/ доводить кого-л. до отчаяния; drive smb. to extreme measures вынудить кого-л. принять крайние меры; she drove him to angry words она его так разозлила, что он начал ругаться; drive smb. to suicide толкать кого-л. на самоубийство; you're driving me to my wits' end ума не приложу, что с тобой делать; drive smb. out of smth. drive smb. out of his senses сводить кого-л. с ума10. XXIIdrive smb. into doing smth. drive smb. into lying (into resigning, into going away, etc.) заставлять /вынуждать/ кого-л. лгать и т.д..; she drove him into leaving her она так себя вела, что он вынужден был уйти от нее
См. также в других словарях:
Чужую беду(на бобах) руками разведу, к своей ума не приложу — Чужую бѣду (на бобахъ) руками разведу, къ своей ума не приложу. Чужую печаль и съ хлѣбомъ съѣшь, а своя и съ калачомъ въ горло нейдетъ. Ср. Вамъ, тетушка, хорошо смѣяться. Знаемъ мы, чужую бѣду руками разведу, а къ своей ума не приложу. Писемскій … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
чужую беду(на бобах) руками разведу, к своей ума не приложу — Чужую печаль и с хлебом съешь, а своя и с калачом в горло нейдет. Ср. Вам, тетушка, хорошо смеяться. Знаем мы, чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу. Писемский. Ипохондрик. 4, 8. Ср. Человек мудр, умен и толков бывает во всем, что… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Чужую беду на бобах разведу, а к своей и ума не приложу. — Чужую беду на бобах разведу, а к своей и ума не приложу. См. ГОРЕ ОБИДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чужую беду руками разведу, а к своей и ума не приложу. — Чужую беду руками (бобами, на бобах) разведу, а к своей и ума не приложу. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
НАПУТНОЕ — Будет ли, не будет ли когда напечатан сборник этот, с которым собиратель пестовался век свой, но, расставаясь с ним, как бы с делом конченым, не хочется покинуть его без напутного словечка. Вступление это написалось в 1853 году, когда окончена… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Беда не дуда: станешь дуть, а слезы идут — Бѣда не дуда: станешь дуть, а слезы идутъ. Ср. Купилъ дуду на свою бѣду: сталъ дуть, анъ слезы идутъ. Ср. Какого еще тебѣ рожна нужно! «Оно конечно... Чужую бѣду руками разведу ... Да вѣдь и другая пословица на этотъ предметъ есть: бѣда не дуда̀ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Бобы разводить — (иноск.) обманывать росказнями, какъ при обычномъ гаданіи на бобахъ; заниматься пустяками, дѣлишки обдѣлывать. Ср. Куда же вы? «А вотъ мнѣ тутъ, по сосѣдству, нужно бобы развести; къ чаю то я еще къ вамъ поспѣю». Островскій. Свои собаки дерутся,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus. — См. Все доброхоты, а в нужде помочь нет охоты. Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus. См. Чужую беду руками разведу, к своей ума не приложу … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Il est plus aise d’être sage pour les autres que pour soi même. — См. Чужую беду руками разведу, к своей ума не приложу … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Qui sibi semitam non sapiunt, alteri monstrant viam. — См. Чужую беду руками разведу, к своей ума не приложу … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
БОБ — муж. толстый, обловатый стручок какого либо растения, особ. съедомый боб растения этого же названия. | Одно зерно, семечко из такого стручка, плоское и продолговатое. | у коновалов впадинка на конских зубах, показывающая годы. Лошадь уже боб… … Толковый словарь Даля